A Misty Moonlight Night – คืนพระจันทร์สลัว

[ก้าวฯกวี]


 

A Misty Moonlight Night

ผู้แต่ง : ทากาโนะ ทัตสึยูขิ
ผู้แปล : ผุสดี นาวาวิจิต

(English version by Busadee Navavichit)

 

    The sun has set over a field of rape blossoms
    The distant hills are veiled in a spring mist
    The wind is blowing gently
    The moon hangs on the sky
    |
    |
    The light from the village, the colour of the forest
    The people walking along a small path
    The cry of the frogs and the ring of the bells
    Are all dim in a misty moonlight night



|
|
|

คืนพระจันทร์สลัว
|
|
พระอาทิตย์ลับลงเหนือดงไม้
หมอกรำไรห่อหุ้มกลุ่มขุนเขา
สายลมโอบอุ้มรำเพยมาเบาเบา
พระจันทร์เจ้าส่องสลัวทั่วสากล
|
|
แสงระยิบของดวงไฟในหมู่บ้าน
ลอดผสานสีป่าพนาสนณ์
เสียงกบเขียดเสียงระฆังร่างผู้คน
สลัวหม่นในแสงจันทร์อันพร่ามัว

|

kaawss.jpg[อ่าน ก้าวกวี บทอื่น]  |  [สารบัญ – ก้าวฯที่ ๑๒]

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

%d bloggers like this: