เห็นผู้หญิงที่เดินขากระเผลกนั้นไหม?…

โดย วนิดา (นามปากกา)

หลังสงครามโลกครั้งที่สองสิ้นสุดลง ญี่ปุ่นเริ่มฟื้นฟูบูรณะประเทศเป็นการด่วนในทุก ๆ ด้าน ทั้งวิทยาการเทคโนโลยี การศึกษา ชีวิต สังคม ดนตรี ฯลฯ ไล่รวมไปถึงอีกสิ่งหนึ่งที่ญี่ปุ่นได้ฝากฝีไม้ลายมือไว้ในเวทีโลก…วรรณกรรม

SOUTH OF THE BORDER, WEST OF THE SUN เขียนโดย ฮารูกิ มุราคามิ เป็นนวนิยายชิ้นเอกที่ทำให้ผู้อ่านลุ่มหลงงงงวยไปกับการตีค่าความหมายในการดำเนินชีวิตและอัศจรรย์กับพลังรักอันพันลึกแนบแน่นของตัวละครทั้งสามที่กระทำต่อกันในแต่ละช่วงชีวิต จะว่าไปงานชิ้นนี้ได้สะท้อนอะไรหลาย ๆ อย่างที่เป็นความจริงของชีวิตมุราคามิอยู่มากทีเดียว ด้วยลักษณะการนำเสนอตัวละครเอกอย่าง ฮาจิเมะ-เด็กน้อยที่ลืมตาดูโลกภายใต้สังคมใหม่หลังสงครามโลกครั้งที่สองเพิ่งผ่านพ้นไปหมาด ๆ

ฮาจิเมะเป็นลูกคนเดียวของครอบครัว เขาถูกเลี้ยงดูโดยปราศจากความอบอุ่นจากสองมือพ่อแม่ การเติบโตของฮาจิเมะจึงเป็นการเติบโตด้วยสายตาที่เขาสัมผัสกับทุกสิ่งรอบข้างผนวกกับชีวิตที่เขาสัมผัสคิด

ฮาจิเมะโตมาพร้อมกับภวังค์ของตนทั้งสิ้น กระทั่งจุดเปลี่ยนครั้งยิ่งใหญ่ของชีวิตได้เริ่มขึ้นเมื่อชะตาลิขิตให้เขาได้พบกับ ชิมาโมโต-เด็กหญิงที่เป็นกระจกสะท้อนภาพของฮาจิเมะได้ทุกกระเบียดนิ้ว

สาวน้อยชิมาโมโตผู้มีขาข้างซ้ายเป็นโปลิโออันเล็กลีบ กับ ฮาจิเมะผู้โดดเดี่ยว

ทั้งสองรู้จักกันตอนอายุสิบสองปี ต่างฝ่ายต่างแลกเล่าถึงประสบการณ์ของตนให้แก่กัน การที่ได้ใกล้ชิดสัมผัสกันของทั้งสองได้สร้างความเห็นใจ ความอาทร และรอยยิ้มที่ตราตึงทั้งสองไปตลอดการมีชีวิต

แต่ชีวิตย่อมคือชีวิต หาสิ่งใดแน่นอนได้ดั่งที่คิดหรือ…

ไม่นานทั้งคู่ก็ต้องแยกย้ายกันไปคนละทิศทาง

ฮาจิเมะกลับตกร่องปล่องชิ้นกับยูกิโกะ, รักของทั้งสองแรกเริ่มแต่ครั้งยังศึกษาอยู่ในรั้วมหาวิทยาลัยไล่ไปถึงพยานรักสองชีวิตที่เป็นเลือดเนื้อของทั้งสอง ฮาจิเมะได้ดิบได้ดีกับอาชีพที่เขาคิดว่าเหมาะกับตนมากที่สุดนั่นคือการเป็นเจ้าของแจ๊ซบาร์ถึงสองแห่ง เมื่อมองดูภายนอกนี่คือคนที่ปกติสมบูรณ์ดี ไม่มีพิษภัยต่อสังคม กลับกันเบื้องลึกในจิตใจของฮาจิเมะล้วนเต็มไปด้วยคำถาม…

คำถามที่เขาต้องการเพียงแค่คำตอบเดียวก็คือชิมาโมโต ผู้หญิงที่ไม่เคยตายไปจากความทรงจำของฮาจิเมะ!

วันหนึ่งคำตอบที่เขาใฝ่หามาตลอดก็เดินกลับเข้ามาในชีวิตเขาและนั่นเองที่ดลให้ฮาจิเมะได้ตาสว่างถึงความเป็นจริงของชีวิตถึงขั้นตกผลึกทางความคิด เมื่อชิมาโมโตปรากฏตัวพร้อมกับเสนอความตายที่เสมือนเป็นบทสรุปของความรักของทั้งสอง

ทางฝั่งตะวันตกชี้นิ้วไปที่นวนิยายชิ้นนี้ว่าเป็นอีโรติก ถึงกระนั้นก็ตามมันก็ไม่ได้อีโรติกจ๋าชนิดแก้ผ้าตลอดเรื่อง จริงอยู่เนื้อหาของเรื่องตัวละครจะใช้เซ็กซ์ในการค้นหาคำตอบของการดำเนินชีวิต แต่ช่วงก่อนการจะแก้ผ้านั้นก็ยังมีสารัตถะที่แอบแฝงให้ผู้อ่านขบคิดอยู่มากไม่แพ้กัน

งานของมุราคามิชิ้นนี้ยังคงจัดอยู่ในขบวนของวัฒนธรรมป๊อบอย่างโจ่งแจ้งเด่นชัด อาทิ การเรียกร้องความใคร่ในวัยเรียน การฟังเพลงแจ๊ซ ชีวิตที่คร่ำอยู่แต่ในบาร์ หรือแม้แต่การให้ความรักเป็นคำตอบสุดท้ายของชีวิตเหล่านี้นั้นเป็นอิทธิพลของกระแสหลักวัยรุ่นในสายธารศิลปะร่วมสมัยที่มุราคามิแสดงให้เห็นว่าเจนจัดปานใด

จุดเด่นอีกข้อที่ไม่ควรมองข้ามก็คือมิติของตัวละคร โดยเฉพาะตัวฮาจิเมะกับชิมาโมโต การสร้างปมด้อยของทั้งสองตัวละครกลายเป็นแม่เหล็กดึงดูดให้ผู้อ่านเห็นใจเขาทั้งสองและอาจเลยไปถึงขั้นเอาใจช่วยให้ทั้งสองสมหวังในรัก

จินตภาพของสาวขาลีบผู้เดินกระย่องกระแย่งไม่แข็งแรงจะพิมพ์ใจผู้อ่านได้ตระหนักถึงความรักของหนุ่มสาวที่มีให้แก่กันว่า ปริมาณอันใดกันแน่ที่ควรมีมากและควรใช้ปริมาณอันนั้นไปถมช่องว่างเล็ก ๆ ของคนทั้งสองที่ส่งผลสะเทือนสังคมใหญ่ซึ่งโยงใยถึงกันเป็นหมวดหมู่ของมนุษย์

“ผมจำขาข้างนั้นของเธอได้เป็นอย่างดี” ฮาจิเมะกล่าว

แล้วคุณจะจำขาข้างนั้นและความรักของทั้งสองได้เป็นอย่างดีเช่นกัน ·

image0021.jpgSouth of the Border, West of the Sun
javascript:ol(‘http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Southoftheborderwestofthesun.jpg’);
Author Haruki Murakami
Original title 国境の南、太陽の西
Kokkyō no minami, taiyō no nishi
Country Japan
Language Japanese
Genre(s) Novel
Publisher Vintage (English Edition)
Released 1992 (Japanese Edition), 2000 (English Edition)
Media type Print (Paperback)
Pages 192 pages
ISBN 0-09-944857-2
Preceded by Dance Dance Dance
Followed by The Wind-Up Bird Chronicle

kaawss.jpg

Advertisements

2 Responses to เห็นผู้หญิงที่เดินขากระเผลกนั้นไหม?…

  1. คิทชา พูดว่า:

    ผมเพิ่งมอบหนังสือเล่มนี้ (ฉบับภาษาอังกฤษ) ให้เพื่อนฝรั่งคนหนึ่งไปอ่าน
    แม้จะยังไม่รู้ว่างานเขียนสไตล์มูราคามิที่มีวัฒนธรรมป๊อบอย่างโจ่งแจ้ง จะถูกรสกับผู้รับรึป่าว?
    แต่ผมชอบที่เห็นหนังสือที่เราอ่าน ได้ไปอยู่ในมือ คนที่เราอยากให้อ่านครับ

  2. กองบ.ก. พูดว่า:

    สหายท่านหนึ่งกระวิบบอกว่า

    ชื่อภาษาไทย คือ การปรากฏกายของหญิงสาวในคืนฝนตก

    ประทานโทษหากผมกล่าวผิดไป

    ด้วยมิตรภาพ

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

%d bloggers like this: